Sık Sorulan Sorular

İnternet üzerinden size çeviri yaptırmam ne kadar güvenli? Kalite konusunda ne gibi güvenceleriniz var?

Akademik Çeviri halihazırda 30’un üzerinde üniversitede görev yapan yaklaşık 300 akademisyene 6 yıldan bu yana hizmet vermektedir. Bugüne kadar binlerce makale, ödev, özet, sunum, tez vb. çevirisi gerçekleştirdik ve bunların hepsinde metni e-posta ile alıp yine e-posta ile teslim ettik.

Her türlü metnin çevirisinde kendi dili ve alanında uzman, deneyimli tercümanlarla çalışmaktayız. Bunun yanı sıra diğer çeviri bürolarının çoğunun aksine, çeviri sonunda anadilinde hizmet veren (native speaker) editörlerle çalışmaktayız. Tüm bunlara rağmen çevirisini yaptığımız makalemiz, yayınlanması amacıyla gönderdiğiniz yabancı dergilerde sadece dil kaynaklı bir problem nedeniyle yayınlanmaz ise, ücretsiz kontrol veya para iadesini de içeren tam destek ve garantimiz vardır.

Diğer tercüme bürolarından farkınız ne?

Farkımızı temelde 5 ana konuda vurgulayabiliriz:

-Akademik Çeviri SADECE AKADEMİK ÇEVİRİLER yapar. Düz metin çevirileri, firma yazışma, katalog vs. çevirileri YAPMAZ.

-Akademik Çeviri akademik metinlerde UZMAN, deneyimli çevirmen ve editörlerden yararlanır.

-Yapılan çeviriler müşteriye teslim edilmeden önce mutlaka EDİTÖR KONTROLÜNDEN geçer.

-Akademik Çeviri gerçekleştirdiği çevirilere sonuna kadar güvenir ve %100 YAYIN GARANTİSİ verir.

-Akademik Çeviri’de ÖDEMELER ÇEVİRİYİ ALDIKTAN SONRA yapılır.

Ödeme koşulları nasıl? Peşinat var mı?

Çok uzun tez çevirileri hariç hiç bir PEŞİNAT YOKTUR. Belirli meblağların üstünde ödemelerde taksit imkanımız bile vardır.

Çevirileri belirttiğiniz süre içerisinde teslim ediyor musunuz? Emin olmak istiyorum, çünkü makalemi zamanında almam benim için çok önemli!

Akademik Çeviri olarak bugüne kadar tek bir çeviriyi bile bildirdiğimiz tarihten geç teslim etmedik. Bilakis çoğu durumda çevirileri zamanından bir kaç saat önce, hatta bazı durumlarda bir gün öncesinde teslim ettik. Bu konuda en ufak bir endişeniz olmasın.

Çevirileri kim yapıyor? Tercümanlarınız konusunda uzman mı, yoksa düz metin çevirisi yapan tercümanlar mı? Herhangi bir çeviri programı kullanıyor musunuz?

Akademik çevirilerin düz metinler çeviren çevirmenler tarafından layıkıyla yapılması imkansızdır. Bu şekilde yapılan çeviriler hemen hemen her zaman yabancı dergi editörlerinden “yetersiz dil” eleştirisiyle geri döner. Sonuçta makale yazarı para ve zaman kaybı yaşar. Firmamız tüm çevirilerde Türkiye’nin saygın üniversitelerinden mezun, konusunda uzman, deneyimli çevirmen ve editörlerden yararlanır.

Profesyonel çevirilerde çeviri programları iyi sonuç vermez, dolayısıyla da firmamız tarafından asla kullanılmaz.

Ödemeyi hangi yolla yapabilirim? Ödemede çok masrafım olacak mı?

En çok tavsiye ettiğimiz ve müşterilerimizin de tercih ettiği ödeme şekli internet bankacılığı ile havale ve EFT’dir. Bu yolla masrafınız sadece 0-3 TL arası olacaktır. Ayrıca bankamatiklerden de havale yapabilirsiniz (2-4 TL).

Tercümelerde fiyatlandırma ne şekilde yapılıyor?

Tercüme sektöründe uygulanan standart ve en yaygın fiyatlandırma; karakter bazında yapılır. 1 sayfa 1000 karakter (boşluksuz) olarak kabul edilir. 1000 karakter başına uyguladığımız standart bir ücret yoktur. Makalenin maliyetinin belirlenmesinde alanı, yazım dili, aciliyeti vb. gibi çeşitli faktörler etkilidir. Dolayısıyla metni görmeden verilecek fiyatlar sağlıklı ve net olmayacaktır. Her türlü çeviri taleplerinizde size en uygun fiyat teklifimizi sunabilmemiz için lütfen tercüme ettirmek istediğiniz metni bize e-posta yoluyla gönderiniz.

Bize sıklıkla gelen sorularda müşterilerimiz “Benim yollayacağı çeviri metninin sayfalarında boşsluklar var, bunlar sayfa sayısını şişirir ne yapacağız?” diyorlar. Bu konuda endişeniz olmasın, çünkü fiyatı hesaplarken boşluksuz karakter sayısını esas alıyoruz. Bu nedenle boşluklar, tablo içi rakamlar ve noktalama işaretleri için para ödemezsiniz. Ayrıca çevrilmesini istemediğiniz yerler olduğunda bunları bize bildirip hesaplama dışı bırakabilirsiniz.

Redaksiyon (Proofreading) Nedir?

Anadili metnin yazıldığı dille aynı olan uzman editörlerin (native speaker) metnin üzerinden baştan sona geçerek metindeki dilbilgisi, yazım ve gramer hatalarını tespit etmeleri ve bunları düzeltmelerini içeren bir süreçtir. Yapılan bütün düzeltmeler metin üzerinde gösterilerek makale yazarının dikkatine sunulur.

Akademik Çeviri olarak yalnızca tercüme hizmeti vermekle kalmıyor, aynı zamanda yabancı dilde yazdığınız makalelerin native speaker tarafından kontrolünü de sağlıyoruz.